|
发表于 2021-12-18 18:37:17
|
显示全部楼层
IP:北京
唉,写这段话的时候心情依然十分沉重。千言万语,不知如何表述。这篇回答本该早就出现的,而我本人却一再搁置,一再搁置,一再搁置,直到今天这样。
所以啊,大家有什么事情,还是要尽快去做完吧,不要一再拖延,成为遗憾。
姑且以这个回答作为一份纪念吧。
说了些没用的,就当我无病呻吟吧,下面正经答题。
<hr/>讲道理,有些音乐实在是太难找了,比如印加的,我甚至YouTube找遍了,只有一个原唱的视频,我又不懂西班牙语和克丘亚语,这是真的难写,所以我也尽力而为吧。
其他大佬写过的我自认水平不足,也不去置喙了。当然我写的也不一定都是对的,如果有疏漏还请指正,多谢多谢。没找到豆瓣大神,翻译都是自己爬的,估计问题不少。
另外我也耳拙,所以这里讲的大部分也是文明的主题曲,其他配曲是在找不全。
文明6出到现在,42个文明,大概也就到此为止了,现在也是个写这个问题的好时间了。
<hr/>
波斯
Kereshmeh和Reng-e Shalakhu
属于Redif这类音乐形式。此类音乐讲究世代相传,来自波斯的乐师世代相传的曲调,每一代乐师都可能在其中添加自己以对音乐的新的认识所创作的旋律,有的时候新的旋律甚至就来自乐师自己的名字。
(没找到歌词(悲))
Tonbak
这是一种波斯的酒杯鼓,波斯的主要打击乐器。有的时候为求音效会专门带着戒指打鼓。
santur
波斯的桑图尔,说白了敲击扬琴,可以说就是全世界其他扬琴的祖宗,中国扬琴无疑就是从这个发展而来的。除了唢呐,波斯对中国音乐发展贡献确实不小的。
<hr/>
努比亚
Allah Musau
这又是一个悲伤的故事。整首歌来自1998年民俗学家去昔日努比亚今日的北苏丹地区采集伊斯兰民歌,采集到了这首。看名字也能猜得到,这首在歌颂真主,和库施王朝的关系差了好远好远的。
(依然连歌词都找不到(哭))
<hr/>
高棉
(哇,光头)
Khmer Rourm Sam Mawgee
很难受,依然是找不到歌词。
木琴
敲击音多来自柬埔寨传统的木琴。
<hr/>
马其顿
前几年一提到马其顿就是撕不完的X啊,恍惚若预演了今年兴盛的绿X马之乱,X伯X之难。不过好在北马其顿已经同意改名了,这事情算过去吧。
Tino Mori
(终于是找到歌词了!)
然而很可悲的是,这首歌虽然激奋昂扬,但是实打实的属于“北马其顿”范畴的歌曲,并且在今日的北马其顿依然很流行。歌曲是马其顿的传统舞蹈歌曲。在1966年,Atanas Kolarovski在旧金山科洛音乐节上展示了Tino Mori的舞蹈,并迅速传播开来。这首乐曲的旋律是希腊,斯拉夫和东方风情的独特融合。
歌词如下:
Bog da bie, Tino mori,
Tino mori tvoj’ta stara majka,
Tino mori, Tino mori,
Tvojot stari tatko de.
Što mi te armasaja,
Tino, Tino mori, mnogu na daleku,
Tino mori, Tino mori,
Dur na Gjevgjelija de.
Dur na Gjevgjelija, Tino,
Tino mori za Deljo Turundžula,
Tino mori, Tino mori,
Za Deljo Turundžula de.
Deljo bolen leži, Tino,
Tino mori Deljo kje da umri,
Tino mori, Tino mori,
Deljo kje da umri de.
Nad glava mu stoji, Tino,
Tino mori trujca ikimdžii,
Tino mori, Tino mori,
Trujca ikimdžii de.
翻译成汉语就是:
愿上帝责罚
(蒂娜蒂娜)
你老妈
(蒂娜蒂娜)
你老爸
因为他们已经把你嫁出去了
(蒂娜蒂娜)
(嫁到)很远的地方
(蒂娜蒂娜)
一直到G&#39;evg&#39;elija
一直到G&#39;evg&#39;elija
(蒂娜蒂娜)
去Deljo Turundzula
(蒂娜蒂娜)
到Deljo Turundzula
德尔乔病了
(蒂娜蒂娜)
德尔乔会死的
(蒂娜蒂娜)
德尔乔会死
他倒立着
(蒂娜蒂娜)
三位医生
(蒂娜蒂娜)
三位医生
(读完了有种医疗事故的感觉)
duduk
不知道这里是不是要体现大帝帝国疆域之广袤啊。duduk是一种亚美尼亚的双簧木管乐器,杏木制成,通常两个人一起演奏,一人表演旋律一人定准。
<hr/>
印度尼西亚
Rejang Dewa和Bapang Selisir这两首组合成主题曲。
这两首的是纯音乐。
甘美兰
bgm里面洗脑的铃铛声音就是来自印尼传统的甘美兰。甘美兰本质不是一种乐器而是多种打击乐器的组合,比如排锣、鼓、锣、铁琴等。
<hr/>
朝鲜
아리랑
阿里郎,驰名中韩朝的半岛民歌,大多数中国人也许都听过。关于歌曲的具体来源已经不可考证,有认为始于新罗时期,更有人认为能追溯到汉置乐浪时期。然而毫无疑问,这首歌在南北两边都广为流传,有言朝鲜世宗大王也甚爱此曲。随着朝鲜民族意识的觉醒,这首歌曲在日本殖民时期更是成为了朝鲜民族的象征之一。在朝鲜半岛南北分治的情况下,这首歌更是成为了南北统一的体现之一。2000年悉尼奥运会和2018年平昌冬奥会上,朝鲜和韩国便是在此曲的伴奏下一同步入会场的,而朝鲜所属的资料片正是在平昌冬奥会左右发布的。
歌词:
아리랑 아리랑 아라리요
아리랑 고개로 넘어간다
나를 버리고 가시는 님은
십리도 못 가서 발병난다
아리랑 아리랑 아라리요
아리랑 고개로 넘어간다
청천하늘엔 별도 많고
우리네 가슴엔 꿈도 많다
아리랑 아리랑 아라리요
아리랑 고개로 넘어간다
저기 저 산이 백두산이라지
동지 섣달에도 꽃만 핀다
翻译:
阿里郎,阿里郎,阿里郎哟!
我的郎君翻山过岭,路途遥远,
你怎么情愿把我扔下,
出了门不到十里路你会想家!
阿里郎,阿里郎,阿里郎哟!
我的郎君翻山过岭,路途遥远,
晴天的黑夜里满天星辰,
我们的心中也梦想满满!
阿里郎,阿里郎,阿里郎哟!
我的郎君翻山过岭,路途遥远,
那边的那座山便是白头山吧,
冬至腊月也有花儿绽放!
(意境还是可以的)
细腰鼓
韩剧看得多的应该对这个还是熟悉的。最晚在11世纪中叶高丽就有了细腰鼓。《乐学轨范》载:按:造杖鼓之制,其腰木及漆布为壳者最好,磁次之,瓦则不好。漆以黑或朱,两面各用围铁。大面以白生马皮为之,小面以生马皮为之。大面用左手拍之,谓之鼓;小面用右手杖击,谓之鞭;两面同击谓之双;以杖暂击,俾作摇声,谓之摇。唐乐、乡乐并用之。
伽倻琴
中古时代bgm那个带感的拨弦就这里来的。伽倻琴在朝鲜半岛前三国时代就有流传,相传是伽倻国嘉悉王仿照秦汉的古筝制成。伽倻琴弹奏的乐师席地而坐,演奏时,琴身较大者置于桌上;琴身较小者,左端置于琴架,右端置于奏者右腿。 演奏方法与筝相近。
<hr/>
蒙古
(六代大金字塔梗不火了啊)
(完了,我不会打蒙文啊)
乌和尔图·辉腾
这首歌来自东蒙地区,作者不可考。1947年,冀察热辽鲁迅艺术文学院在赤峰创建,是为延安鲁艺的分支。在1947年至1949间,以院长安波为首的鲁艺师生,曾用很大的精力,对流传在内蒙古东部区的蒙古族民歌进行抢救、发掘及整理、译配,并在新中国刚刚建立之际,先后出版了两部民歌集:一部是《蒙古民歌集》;另一部是《东蒙民歌选》。《蒙古民歌集》由安波、许直等人搜集整理,胡尔查译词,1949 年11月由内蒙古日报社在当时自治区首府乌兰浩特出版发行(当时内蒙古地区尚无专门出版机构),由时任社长勇夫作序,音乐家安波作出版感言。这首歌就源于解放前呼伦贝尔盟的新巴尔虎镇。相传解放前在新巴尔虎地区发生了一场大火,那场大火吞噬了牧民的牧场和家园,给本不富裕的牧民带来了灾难。望着眼前那凄惨的景象,回想起大火前草原那美丽的景象,一位牧民放开喉咙唱出了这首歌。
蒙古文歌词不会打啊,也搜不到。翻译过后歌词如下:
时常浮现在眼前的乌赫尔图.灰腾啊
相依相伴的妹妹呀
怎会有这般不幸的命运
孤独的山坡上燃起的那场火啊
怎会夺去我心爱的妹妹
美丽的容颜
马头琴
马头琴我想也不用多介绍了,蒙古族最有特色的乐器之一,直系祖先应该就是唐宋时期北方传来的胡琴。
<hr/>
荷兰
Merck toch hoe sterck
我觉得可以翻译成《看他也是加把劲》
鹅王说得对,这代对西班牙是真的恶意满满,荷兰这歌是尼德兰独立战争期间的歌曲,讲述了荷兰人民英勇抗击西班牙鬼子的故事。
歌词:
Merck toch hoe sterck nu in &#39;t werck sich al steld,
Die &#39;t allen tijd&#39; so ons vrijheit heeft bestreden.
Siet hoe hij slaeft, graeft en draeft met geweld,
Om onse goet en ons bloet en onse steden.
Hoort de Spaensche trommels slaen!
Hoort Maraens trompetten!
Siet hoe komt hij trecken aen,
Bergen te bezetten.
Berg op Zoom hout u vroom,
Stut de Spaensche scharen;
Laet &#39;s Lands boom end&#39; sijn stroom
Trouwlijck doen bewaren!
&#39;t Moedige, bloedige, woedige swaerd
Blonck en het klonck, dat de vonken daeruijt vlogen.
Beving en leving, opgeving der aerd,
Wonder gedonder nu onder was nu boven;
Door al &#39;t mijnen en &#39;t geschut,
Dat men daeglijcx hoorde,
Menig Spanjaert in sijn hut
In sijn bloed versmoorde.
Berg op Zoom hout sich vroom,
&#39;t Stut de Spaensche scharen;
&#39;t Heeft &#39;s Lands boom end&#39; sijn stroom
Trouwlijck doen bewaren!
Die van Oranjen quam Spanjen aen boord,
Om uijt het velt als een helt &#39;t geweld te weeren;
Maer also dra Spinola &#39;t heeft gehoord,
Trekt hij flux heen op de been met al sijn heeren.
Cordua kruijd spoedig voort,
Sach daer niet te winnen,
Don Velasco liep gestoord:
&#39;t Vlas was niet te spinnen
Berg op Zoom hout u vroom,
&#39;t Stut de Spaensche scharen;
&#39;t Heeft &#39;s Lands boom end&#39; sijn stroom
Trouwlijck doen bewaren!
翻译:
看他多么加把劲工作
谁曾为我们的自由而战?
看看他如何埋头苦干,砥砺奋进!
为了我们的货物,我们的血液和我们的城市
听听西班牙的鼓声!
听听摩尔人的号角!
看他怎么过来
占领卑尔根
贝亨奥普佐姆,保持忠实
阻止西班牙大军
让我们的土地的树木和溪流
忠诚守卫!
勇敢,血腥,愤怒的剑
它发光了,发出嘶鸣,火花从上面飞了出来
震动和颤抖,大地的动荡
奇迹和雷声,下面是什么?
穿过所有的地雷和重炮
一整天都能听到的声音
他的小黑屋关押了很多西班牙人
他们被自己的血呛死了
贝亨奥普佐姆,保持忠实
阻止西班牙大军
让我们的土地的树木和溪流
忠诚守卫!
奥兰治的他来对抗西班牙
在野外他像个英雄一样退敌之暴
斯宾诺拉闻听此事
他与他所有的首领们都怂了
科尔多瓦很快就爬走了
他没有在这里取得胜利
唐·韦拉斯科惶惶不安
他无能为力
(这仨人都是西班牙的将领)
贝亨奥普佐姆,保持忠实
阻止西班牙大军
让我们的土地的树木和溪流
忠诚守卫!
<hr/>
苏格兰
Scotland the Brave
你们可知道,苏格兰的华莱士,那比......
这首歌最早是在20世纪初第一次奏响。目前常用的歌词大概是1950年由苏格兰新闻工作者Cliff Hanley为歌手Robert Wilson写的。在各种场合这首悠扬的歌曲也被当做苏格兰的第二国歌。甚至在英联邦运动会上还当过代国歌。
歌词如下:
Hark when the night is falling
Hear! Hear the pipes are calling,
Loudly and proudly calling,
Down thro&#39; the glen.
There where the hills are sleeping,
Now feel the blood a-leaping,
High as the spirits of the old Highland men.
Towering in gallant fame,
Scotland my mountain hame,
High may your proud standards gloriously wave,
Land of my high endeavour,
Land of the shining river,
Land of my heart for ever,
Scotland the brave.
(结果是英文歌词(恼))
翻译:
夜幕降临时
听! 听那笛声
大声傲气地吹着
穿过幽谷
在山峦沉睡之地
此时感到血液涌动
像老高地人一样精神高昂
英勇之名高耸入云
苏格兰山峦,我之故土
光荣的旗帜迎风招展
我的奋斗之地
闪亮的河之地
我心归属之地
苏格兰勇者
Chìmi namòrbheanna
1856年创作的一首歌曲,曲调和缓,经常被用来当安眠曲。约翰肯尼迪的葬礼上曾奏此曲。
歌词:
O, chì, chì mi na mòrbheanna;
O, chì, chì mi na còrrbheanna;
O, chì, chì mi na coireachan,
Chì mi na sgoran fo cheò.
Chì mi gun dàil an t-àite &#39;san d&#39; rugadh mi;
Cuirear orm fàilte &#39;sa chànan a thuigeas mi;
Gheibh mi ann aoidh agus gràdh nuair ruigeam,
Nach reicinn air thunnachan òir.
Chì mi ann coilltean; chi mi ann doireachan;
Chì mi ann màghan bàna is toraiche;
Chì mi na fèidh air làr nan coireachan,
Falaicht&#39; an trusgan de cheò.
Beanntaichean àrda is àillidh leacainnean;
Sluagh ann an còmhnaidh is còire chleachdainnean;
&#39;S aotrom mo cheum a&#39; leum &#39;gam faicinn;
Is fanaidh mi tacan le deòin.
Fàilt&#39; air na gorm-mheallaibh, tholmach, thulachnach;
Fàilt air na còrr-bheannaibh mòra, mulanach;
Fàilt&#39; air na coilltean, is fàilt&#39; air na h-uile -
O! &#39;s sona bhith fuireach &#39;nan còir.
(终于是苏格兰盖尔语了)
翻译:
哦,我看到了,我看到了大山
哦,我看到了,我看到了大山
哦,我看到了,我确实看到了花蕾
我看到薄雾笼罩的山峦
我一眼就看到了我的出生地
我被我所爱的语言欢迎
我一到这里就会被热情款待,得到关爱
我并非来交易成吨的黄金
我看到树林,我感到灌木
我在那儿看到美丽而丰饶的草地
我在那儿看到了地面上的鹿儿
隐藏在薄雾中
巍峨的高山,壮丽的峰峦
那里住着我的乡亲,厚道而又尊贵的老乡
当我跳起来见他们时,我步如闪电
“很高兴我会在那里呆一会儿”
向蓝绿色的草山致意
向高山和缓丘致意
向森林致意,向所有地方致意
我愿永居此地
Hector the Hero
大英雄赫克托。赫克托是个苏格兰军人,服务于维多利亚时代的大英帝国,参加过第一次布尔战争以及阿富汗战争,卓有战功。然而之后他在殖民地的时候亲近当地人,疏远了英国派到当地的上层。有些上层体面人就看看不惯他,就恶意造谣他和十几岁小孩子撅皮炎子,又赶上当时媒体小报蓬勃发展,传的满城风雨,上古键盘侠也不甘示弱,给他造成了极大压力,最后他开枪自杀了。事后证明这事情完全子虚乌有。这首歌就是对他的哀婉。
歌词:
Lament him, ye mountains of Ross-shire;
Your tears be the dew and the rain;
Ye forests and straths, let the sobbing winds
Unburden your grief and pain.
Lament him, ye warm-hearted clansmen,
And mourn for a kinsman so true
The pride of the Highlands, the valiant MacDonald
Will never come back to you.
O, wail for the mighty in battle,
Loud lift ye the Coronach strain;
For Hector, the Hero, of deathless fame,
Will never come back again.
Lament him, ye sons of old Scotia,
Ye kinsmen on many a shore;
A patriot-warrior, fearless of foe,
Has fallen to rise no more.
O cherish his triumph and glory
On Omdurman&#39;s death-stricken plain,
His glance like the eagle&#39;s, his heart like the lion&#39;s
His laurels a nation&#39;s gain.
O, wail for the mighty in battle,
Loud lift ye the Coronach strain;
For Hector, the Hero, of deathless fame,
Will never come back again.
O rest thee, brave heart, in thy slumber,
Forgotten shall ne&#39;er be thy name;
The love and the mercy of Heaven be thine;
Our love thou must ever claim.
To us thou art Hector the Hero,
The chivalrous, dauntless, and true;
The hills and the glens, and the hearts of a nation,
Re-echo the wail for you.
O, wail for the mighty in battle,
Loud lift ye the Coronach strain;
For Hector, the Hero, of deathless fame,
Will never come back again.
翻译:
罗斯郡的众山啊,汝等都要为他哀哭。
你的眼泪是露珠和雨水;
森林和荒野,让风儿啜泣吧
卸下你的悲伤和痛苦。
汝等这些热心的族人啊,为他哀悼吧,
为一个如此忠诚的亲人哀悼
苏格兰高地的骄傲,英勇的麦克唐纳
永远不会回到你身边。
哦,为战场上的勇士默哀吧,
汝等响亮举起桂冠。
赫克特,这位不朽名声的英雄,
再也不会回来了。
古斯各脱亚的子孙哪,汝等要为他举哀。
岸上满是亲人。
一个爱国战士,无惧敌人,
已经倒下不会再起。
珍惜他的胜利和荣耀
在恩图曼死亡的平原上,
他的眼神像鹰,他的心像狮子
他的荣誉是国家的财富。
哦,为战场上的勇士默哀吧,
汝等响亮举起桂冠。
赫克特,这位不朽名声的英雄,
再也不会回来了。
呵,勇敢的心,让你在睡眠中安息吧,
你的名字永远不会被遗忘;
愿天上的慈爱和怜悯归你。
我们将给你永恒的爱意。
对我们来说,你就是英雄赫克特,
有骑士风度,勇敢,真实;
山峦峡谷,国家之心,
为你重新回响那哀鸣。
哦,为战场上的勇士默哀吧,
汝等响亮举起桂冠。
赫克特,这位不朽名声的英雄,
再也不会回来了。
苏格兰风笛
我想这玩意也不必多说了,反正如果你想表达比苏格兰的华莱士苏格兰到不知道哪里去的时候,拼命吹这个就可以了
<hr/>
马普切
马普切人主要生活在今天的智利和阿根廷,当年跟印加人对殴的南美原住民。
Arauco tiene una pena
阿劳克的悲哀。阿劳克是马普切人的聚居区。搜了搜我也不太搜到这首歌的背景,但是歌词内容就是马普切人反抗不公待遇的,YouTube上很多用这首歌配现代马普切人被智利政府不平等对待的照片来控诉的,这个真的很悲伤。
歌词:
Arauco tiene una pena
que no la puedo callar,
son injusticias de siglos
que todos ven aplicar,
nadie le ha puesto remedio
pudiéndolo remediar.
Levántate, Huenchullán.
Un día llega de lejos
Huescufe conquistador,
buscando montañas de oro,
que el indio nunca buscó,
al indio le basta el oro
que le relumbra del sol.
Levántate, Curimón. .
Entonces corre la sangre,
no sabe el indio qué hacer,
le van a quitar su tierra,
la tiene que defender,
el indio se cae muerto,
y el afuerino de pie.
Levántate, Manquilef
Adónde se fue Lautaro
perdido en el cielo azul,
y el alma de Galvarino
se la llevó el viento Sur,
por eso pasan llorando
los cueros de su kultrún.
Levántate, pues, Callfull.
Del año mil cuatrocientos
que el indio afligido está,
a la sombra de su ruca
lo pueden ver lloriquear,
totora de cinco siglos
nunca se habrá de secar.
Levántate, Callupán.
Arauco tiene una pena
más negra que su chamal,
ya no son los españoles
los que les hacen llorar,
hoy son los propios chilenos
los que les quitan su pan.
Levántate, Pailahuán.
Ya rugen las votaciones,
se escuchan por no dejar,
pero el quejido del indio
¿por qué no se escuchará?
Aunque resuene en la tumba
la voz de Caupolicán,
levántate, Huenchullán.
翻译:
阿劳可的悲哀
我无法沉默
这是几个世纪以来的不公正
每个人都看到同袍被处死
没有人能补救这一点
即使可以补救
复苏吧,Huenchullan
(Huenchullan,马普切领导人,前政治犯)
有一天,从很远的地方
来了征服者和小偷
他们寻找堆积如山的黄金
这是印第安人从未想过的事情
对印第安人来说,倒是有足够的金子
在阳光的照耀下反射金光。
复苏吧,Curimon
(Curimon,前哥伦布时代马普切的小村子)
然后血流满地,
印第安人不知如何是好,
他们要夺走他的土地
他必须捍卫它
印第安人倒下了,死了
外国人仍然站着
复苏吧,Manquilef
(Manuel Manquilef,第一个为印第安人和非印第安人写作的的原住民作家)
我们的劳塔罗走了(马普切的酋长,和殖民者战斗过)
迷失在蓝天之中
还有加尔瓦里诺的灵魂(马普切勇士,和殖民者战斗过)
被南风吹走
这就是为什么我们哭泣,离去
这是他的鼓的鼓皮
复苏吧,Callful
(马普切英雄)
从1400年开始
印第安人深陷悲痛
在他传统房屋的影子下
你可以看到他在轻声哭泣
500年的香蒲
它永远不会枯萎
复苏吧,Callupan
(Callupan,马普切领导人,参与了智利独立战争)
阿劳可的悲哀
比那围腰带还要黑
如今不再是西班牙人
那么谁又在让他们哭泣?
现在是“智利人”
那些窃走他们面包的人
复苏吧,Pailahuan
(应该是一个现代为了民族权益在智利抗争的马普切人)
现在外面选举热络
被压抑的东西都被听到了
但是印第安人的悲哀
为什么他们仍然被忽视?
即使是Caupolican(著名马普切首领)
都在坟墓里呼喊
复苏吧,Huenchullan
(唉,让人心情沉重的一首歌。更可悲的是,这首歌只能用西班牙语来写)
乐弓
弓乐常见于很多地方,主要是因为真的简单,一张弓就可以苦中作乐了。马普切人也不例外。马普切人的弓乐有个专有名字叫Kunkulkawe。
美洲原住民笛
关于美洲不同的民族是如何发明长笛的,有很多说法。有一种说法是,啄木鸟在寻找白蚁时,会在中空的树枝上啄洞;当风吹过洞时,附近的人听到了它的音乐。美洲本土长笛在1823年以前的发展并不为人所知。其最大的特点就是一般会搞一个小木块来调节音色。
<hr/>
格鲁吉亚
შენ ხარ ვენახი
翻译作《你是座葡萄园》。这歌年头是真的不短了。这是一首中世纪格鲁吉亚的赞美诗,这段文字是格鲁吉亚国王德米特里乌斯一世(1093-1156)写的。这首曲子的作曲者不详。这首圣歌是献给格鲁吉亚和圣母玛利亚的,这也是格鲁吉亚东正教赞美圣母玛利亚的祈祷文。由于歌词中没有提到任何圣徒或神,这也是苏联时代允许演唱的唯一一首教堂歌曲。
歌词:
შენ ხარ ვენახი, ახლად აყვავებული,
ნორჩი კეთილი, ედემს შინა ნერგული,
(ალვა სუნელი, სამოთხეს ამოსული,)
(ღმერთმან შეგამკო ვერვინა გჯობს ქებული,)
და თავით თვისით მზე ხარ და გაბრწყინვებული.
翻译:
你是座新近盛开的葡萄园
年轻,美丽,长自伊甸
(天堂里的一棵芬芳的杨树苗)
(愿上帝保佑你,无人更堪此盛誉)
你自己就是灿烂的太阳
<hr/>
祖鲁
反坦克长矛,讲道理原子时代的祖鲁bgm就让我想到瓦坎达(
Halala Syanibongela
或许可以翻译成《恭喜恭喜恭喜你呀》
祖鲁人欢庆时候的标准用歌。
歌词:
Halala
Halala siyan&#39;bongela
San&#39;bona maZulu!
San&#39;bona maZulu amahle!
Awu ithi nje &#34;Dear Mntanami&#34;
Nam&#39; angazi, nam&#39; angazi
Ukuth&#39; uban&#39; obhale lencwadi
Ithi nje &#34;Dear Mntanami&#34;
翻译:
恭喜
恭喜你,我们感谢你
你好祖鲁人
你好,美丽的祖鲁人
哦,这上面只写着”我亲爱的宝贝“
我也不知道,我也不知道
这封信是谁写的?
上面只写着&#34;我亲爱的宝贝&#34;
<hr/>
奥斯曼
嘛,奥斯曼这个我居然听出来三首。
首先是两首战歌。
Ceddin deden
五代奥斯曼配乐,奥斯曼最为驰名的军歌,在各种弥因视频里面充当奥斯曼的bgm,整天引得B站无数小鬼震怒,还有X学小鬼新朝雅政的。
歌词:
Ceddin deden, neslin baban
Hep kahraman Türk milleti
Orduların pek çok zaman
Vermiştiler Dünya&#39;ya şan
Türk milleti, Türk milleti
Aşk ile sev milliyeti
Kahret vatan, düşmanını
Çeksin o mel&#39;un zilleti
(草,看着歌词我都能脑补音效)
翻译:
祖先祖父,先世父上
素来英勇,突厥民族
军队历年,名扬天下
突厥民族,突厥民族
满怀深情,热爱祖国
消灭敌人,辱没其名
Yelkenler Biçilecek
我说实话也就是小鬼多,其实真的论歌词,这首才真的是该去震怒,因为这首唱的就是买买提二世旱地行舟征服君堡然后歌里鼓励少年郎去学习先祖开疆拓土的。土耳其人拍的抗罗神剧《征服1453》更是用了这首。
歌词:
Yelkenler biçilecek,yelkenler dikilecek
Dağlardan çektirilen kalyonlar çekilecek.
Elde sensin dilde sen gönüldesin baştasın
Fatih&#39;in İstanbul&#39;u fethettiği yaştasın
Delikanlım, işaret aldığın gün atandan
Yürüyeceksin, millet yürüyecek arkandan
Sana selam getirdim Ulubatlı Hasan&#39;dan.
Elde sensin dilde sen gönüldesin baştasın
Fatih&#39;in İstanbul&#39;u fethettiği yaştasın
翻译:
帆将被切断,帆将被收起
从山间拖出的帆船将继续前进
你在人们掌中,你在人们口中,你在人们心中,你在人们头上
如今你正是征服者征服伊斯坦布尔的年岁(这里说的就是买买提二世)
年轻人,当你追寻先祖之时足迹
向前走,人民会追随着你!
我为你带来了Ulubatlı Hasan的问候(此人当年把奥斯曼的旗帜插君堡上了)
你在人们掌中,你在人们口中,你在人们心中,你在人们头上
如今你正是征服者征服伊斯坦布尔的年岁
(草)
Ey büt-i nev edâ olmuşum müptelâ
第三首就是,骚歌,正经的骚歌,比阿拉伯的那首土耳其的Kâtibim骚的不知道高到哪里去了。标题要是我就翻译成《又美又萌又骚的你让我瘾劲大起》。
歌词:
Ey büt-i nev eda,
Olmuşum müptela,
İltifat et bana,
Aşıkım ben sana.
Gördüğümden beri,
Olmuşum serseri,
Bendenem ey peri,
İltifat et bana,
Aşıkım ben sana.
Hasılı bunca dem,
Ben senin bendenem,
Gel, gel ey gonca fem,
İltifat et bana,
Aşıkım ben sana.
翻译:
啊,又美丽,又可爱,又风骚
我对你上瘾了
我爱上你了
能注意一下我吗?
自从我见到你
我无法自拔
我是你的仆人,仙女
能注意一下我吗?
简而言之
我一直是你的仆人
来吧,来吧,你这圆圆的嘴巴
能注意一下我吗?
(话说这么撩妹能成吗)
<hr/>
匈牙利
这么说来我写这段的时候还是2019年11月10日,575年前的今天,“教宗恩仁四世对奥斯曼虚弱不堪的传言深信不疑,故而在1443年号召十字军向他们发起了东征。此时西欧仍深陷百年战争的泥沼,故而匈牙利-波兰国王瓦迪斯瓦夫三世担起重责,意图将“基督之鞭”逐出欧洲。“白骑士”匈雅提·亚诺什率领的匈牙利军队在初期取得了一些胜利,但最终还是被打败了。弃政隐居的苏丹穆拉德二世复位以辅助他的儿子,并亲率奥斯曼军队在瓦尔纳之战中取胜,而瓦迪斯瓦夫三世则在那场战斗中战死。双方最终签订了和平协议,但奥斯曼在东欧进一步扩张的大门已经打开……”(错乱)
我爱死匈牙利的bgm了,抖腿抖死了。
Hej Dunáról fúj a szél
沙雕匈牙利儿歌,网易云有。其实细究歌词,也有点悲伤。
歌词:
Hej, Dunáról fúj a szél,
Szegény embert mindig ér,
Dunáról fúj a szél.
Ha Dunáról nem fújna,
Ilyen hideg sem volna,
Dunáról fúj a szél.
Hej, Jancsika, Jancsika,
Mért nem nőttél nagyobbra,
Dunáról fúj a szél.
Nőttél volna nagyobbra,
Lettél volna katona,
Dunáról fúj a szél.
翻译:
嘿,风从多瑙河吹来
总是吹到穷人家
风从多瑙河吹来
若不从多瑙河来
风就不会这样冷
风从多瑙河吹来
嘿,扬奇卡,扬奇卡
为何不快快长高
风从多瑙河吹来
等你长得高又壮
你将参军出征忙
风从多瑙河吹来
(唉,穷人的孩子早当家)
匈牙利扬琴
匈牙利扬琴最早出现在1874年的布达佩斯。其改造来源来自于东欧地区常用的扬琴,但适逢民族主义风起云涌,匈牙利人产生了想搞出点更“匈牙利”的东西的想法,于是改造的匈牙利扬琴(cimbalom)就诞生啦!并且在1878年的巴黎世博会为世人瞩目。
<hr/>
毛利
Pokarekare Ana
Pokarekare Ana是一首新西兰毛利情歌,可能是在1914年第一次世界大战开始的时候用毛利语创作的。2013年新西兰同性婚姻合法之后,新西兰议员齐唱此曲。
歌词:
Pōkarekare ana,
ngā wai o Waiapu
Whiti atu koe hine,
marino ana e.
E hine e,
hoki mai ra.
Ka mate ahau
I te aroha e.
Tuhituhi taku reta,
tuku atu taku rīngi,
Kia kite tō iwi
raru raru ana e.
Whati whati taku pene
ka pau aku pepa
Ko taku aroha
mau tonu ana e.
E kore te aroha
e maroke i te rā
Mākūkū tonu i
aku roimata e.
翻译:
怀普亚水
波涛动
但当你和女孩擦肩而过
他们就会很平静
哦,女孩
回到我身边吧
我可能因爱你
而死
我已经写了信
我还送了戒指
这样你们的人就能看到了
我可麻烦了
我可怜的笔都碎掉了
纸也用完了
但是我的爱
依然坚定如初
我的爱
永不会被太阳晒干
它将永远
被我的眼泪浸润
Ka Mate
这是一首毛利战歌了,现在新西兰打国际赛事的时候经常用这首歌助威。
歌词:
Kikiki! Kakaka!
Kauana kei waniwania taku tara
kei tarawahia, kei te rua i te kerokero!
He pounga rahui te uira
ka rarapa ketekete kau ana
To peru kairiri mau au e koro e!
Hi! Ha! - Ka wehi au ka matakana,
ko wai te tangata kia rere ure tirohanga
ngā rua rerarera
ngā rua kuri kakanui i raro! Aha ha!
Ka mate, ka mate! ka ora! ka ora!
Ka mate! ka mate! ka ora! ka ora!
Tēnei te tangata pūhuruhuru
Nāna nei i tiki mai whakawhiti te rā
Ā, upane! ka upane!
Ā, upane, ka upane, whiti te ra!
翻译:
鼓起勇气!鼓起勇气暴怒吧!
我们要避开这些纠缠不休的手
同时保护我们的妻子和孩子!
为你,
我蔑视地狱的闪电
我的仇敌站在那里,惶恐不安
啊,上苍——一想到我会颤抖
群狼看到,或惶恐或逃窜
因为他们必掉在羞耻的坑里
作为那些高兴地大吃特吃的猎犬的食物!哦,怎么…?
死亡!死亡!生命!生命!
死亡!死亡!生命!生命!
这就是那个毛茸茸的人
谁召唤太阳并使它发光
向上一步,又向上一步!
向上一步,又一步……太阳照耀!
<hr/>
印加
Siempre Macho
如开头所说,找不到歌词。
音乐形式属于Sikuri,流行于秘鲁和玻利维亚。
寒酸地配张图
<hr/>
瑞典
Slängpolska efter Byss-Calle
纯音乐
Helan Går
这是一首沙雕祝酒歌。具体哪年出来的也不知道,不过显然19世纪肯定有这首歌了。趣闻一则:瑞典冰球队夺得1957年莫斯科世界冰球锦标赛冠军的时候,瑞典队员并不都会唱国歌,所以他们唱是这首祝酒歌。
歌词:
Helan går
Sjung hopp faderallan lallan lej
Helan går
Sjung hopp faderallan lej
Och den som inte helan tar
Han heller inte halvan får
Helan går
(喝)
Sjung hopp faderallan lej
翻译:
这第一个
唱“hopp faderallan lallan lej”
这第一个
唱“hopp faderallan lallan lej”
第一个不喝的人
愿望永远实现不了
这第一个
(感情深一口闷)
唱“hopp faderallan lallan lej”
(真的够沙雕的)
Du gamla, du fria
《古老而自由的北国》,瑞典国歌,虽然没得到法律确认但是实际这首就是国歌待遇。可能是这代文明里面第一个把国歌塞进来的。
歌词:
Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord
Du tysta, Du glädjerika sköna!
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.
Du tronar på minnen från fornstora dar,
då ärat Ditt namn flög över jorden.
Jag vet att Du är och Du blir vad du var.
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,
din trohet till döden vill jag svära.
Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand,
din fana, högt den bragderika bära.
din fana, högt den bragderika bära.
Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
för Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej, mot allt i en värld
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.
翻译:
你古老而自由,身处北国群山,
你宁静的美令人心旷神怡!
向你致敬,人间最可爱的土地,
向你的太阳、天空、青草地致敬,
向你的太阳、天空、青草地致敬。
忆往昔峥嵘岁月,你备受尊崇,
那时光荣的你就蜚声全球。
我知道你现在、将来都一如当年。
对,我愿生活、愿终老于北国,
对,我愿生活、愿终老于北国。
我永远为您服务,我亲爱的国家,
我愿发誓忠于您直到离世。
我愿以身心保护您的权利,
英雄们高举您的旗帜,
英雄们高举您的旗帜。
凭上帝相助我愿为故乡战斗,
为瑞典,这可爱的故土。
世界上任何事物也不能替代您,
不,我愿生活、愿终老于北国,
不,我愿生活、愿终老于北国。
Herr Mannelig
一首瑞典民谣,讲的是有个女山妖想忽悠一个人类男的娶她,许了一堆东西这男的到了也没同意。
歌词:
1. Bittida en morgon innan solen upprann
Innan fåglarna började sjunga
Bergatrollet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga
Herr Mannelig Herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gärna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej:
2. Eder vill jag gifva de gångare tolf
Som gå uti rosendelunde
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Ej heller betsel uti munnen
3. Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stå mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna
4. Eder vill jag gifva ett förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru i strida vill
Stridsplatsen skolen i väl vinna
5. Eder vill jag gifva en skjorta så ny
Den bästa i lysten att slita
Inte är hon sömnad av nål eller trå
Men virkat av silket det hvita
6. Sådana gåfvor jag toge väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu så är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma
7. Bergatrollet ut på dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svåra
Hade jag fått den fager ungersven
Så hade jag mistat min plåga
翻译:
1. 一天清晨,太阳还没升起在
鸟儿开始歌唱之前
山妖向这个英俊的年轻人求婚了
她口是心非
曼尼利先生,曼尼利先生,你愿意和我订婚吗?
为此,我非常乐意送你礼物
当然你只能回答是或不是
不管你愿不愿意
2. 我要把十二匹马送给你
他们钻入玫瑰丛中
他们身上从来没有鞍
他们嘴里也没有缰绳
3.我要把那十二座磨坊给你
它们在Tillo和Terno之间
磨石是用最上等成色的金子做的
轮子是镀银的
4. 我想送你一把镀金宝剑
十五个金环串在上面叮当作响
无论拿着它如何乱打
你一定会赢得战斗
5. 我想送你一件新衬衫
是你能想到最好的衣服
它不是用针或线缝制的
而是用白色丝线钩织而成
6.(年轻人答道)
我定会接受这样的礼物
如果你是一个基督徒的话
然而,你是最坏的山妖
乃是魔鬼的产物
7. 山妖跑出了门
她颤抖着嚎啕大哭
“如果我得到了那个英俊的年轻人
我本来可以摆脱困境的“
(好悲惨的故事)
<hr/>
马里
Mali Sadio
歌词我根本找不到。不过这首歌讲的故事可以说说。具体来说是一只名叫Mali Sadio的河马,它和河边一位年轻女子关系很好,就那种我喂你你帮我的那种。后来一个男的想追这个妹子,他却开始嫉妒这只河马,于是把这河马给打死了。这就是错误的追求妹子的方式。
<hr/>
腓尼基
Hurrian Hymn to NIkkal
很尴尬,这首歌和苏美尔是同一块板子上出的,企鹅王写这么完整,我也不好意思再多介绍啥了。总之考古学家懂音乐真厉害。
<hr/>
玛雅
Xtoles
一首玛雅儿歌,我看翻译就叫太阳歌就好了。
歌词(拉丁文转写):
Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin yocolquin.
Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin yocolquin.
Xola mayola, xola mayol, ea, ea, ea, o.
Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin yocolquin.
翻译:
走吧,小伙子们跑快点,太阳要出来了。
走吧,小伙子们跑快点,太阳要出来了。
嗖啦玛哟哦,嗖啦玛哟哦,呀呀呀哦,
走吧,小伙子们跑快点,太阳要出来了。
Rabinal Achí
一部玛雅歌剧,属于前殖民时代流传至今的少数玛雅作品之一,以基切语表演。现在每年在危地马拉的Rabinal地区都会表演(因为是一月份演出,所以2020年还是有的,就是不知道2021年还有没有)。Rabinal Achí的故事聚焦在Rabinal城邦和周围城邦(玛雅其实直到西班牙人入侵之时依然是城邦林立的状态)之间的历史,在表演的时候,演员会穿着五颜六色的衣服和木头面具来区分彼此的角色。
木头面具
尽管这个剧目在16世纪以前就存在了,但是直到19世纪法国天主教神查尔斯-艾蒂安·布拉瑟·德·布尔堡在中美洲探险之时才将它记录成文(其实玛雅语言相对来说是挺坚韧的,直到现在使用的人也不少)。虽然这位老哥发现了很多有价值的资料,但是他的诠释基本都是错的,甚至很多成了日后玛雅神秘主义伪科学以及玛雅和什么亚特兰蒂斯外星人联系的论述材料。
这部剧的剧情主要讲的是Rabinaleb和Kʼicheʼ两个城邦之间的冲突,随后有四个城市被Kʼicheʼ的王子KʼicheʼAchí摧毁,而且他随后试图将Rabinaleb所有的孩子掠走。 由于罪恶深重天地不容,Rabinaleb城最后设法抓住了KʼicheʼAchí,这时Rabinaleb让KʼicheʼAchí回想了他的所有事迹,包括善行和恶事。在故事的最后,KʼicheʼAchí接受审判,最终Rabinaleb决定应将他献祭。 他回想起自己的故土,但最后还是坦然赴死,将正义带回了拉比纳尔。比较简单的故事。
但虽然演员并不少,但是只有五个人会说话。在剧中大量出现两座城邦的王子在舞台中间对手戏,而其他舞者绕着他俩不停地转,同时他俩的对话也是不断的重复,暗示着玛雅观念里面生与死的循环。
该剧2005年成为联合国非物质文化遗产。
玛雅陶笛
陶笛没什么好介绍的,因为全世界几乎各种文明都有。不过玛雅的陶笛从造型上来看确实十分别致:
这玩意是真的能吹响的(孔在两侧)。
<hr/>哥伦比亚
Velo qué bonito
儿歌+催眠曲,宗教题材,讲的是耶稣诞生前后的故事,大抵创作于上世纪初。
歌词:
Velo qué bonito
Canción de Navidad
Velo qué bonito lo vienen bajando
Con ramos de flores lo van adornando,
Velo qué bonito lo vienen bajando
Con ramos de flores lo van adornando.
Ro ri ro ra,
San Antonio ya se va,
Ro ri ro ra,
San Antonio ya se va.
Señora Santana ¿por qué llora el niño?
Por una manzana que se le ha perdido.
Señora Santana ¿por qué llora el niño?
Por una manzana que se le ha perdido.
Yo le daré una yo le daré dos,
Una para el niño y otra para vos,
Yo le daré una yo le daré dos,
Una para el niño y otra para vos.
Manzanita de oro si yo te encontrara
Se la diera al niño pa´ que no llorara,
Manzanita de oro si yo te encontrara
Se la diera al niño pa´ que no llorara.
翻译:
看他,当他们把他放下时,他有多美丽,
他们用一束鲜花装点他,
看到他,当他们把他放下时,他有多美丽
他们用一束鲜花装点他。
罗里罗拉
圣安东尼已经走了,
罗里罗拉
圣安东尼已经走了。
圣安娜夫人,为什么婴儿在哭?
为了他失去的苹果。
圣安娜夫人,为什么婴儿在哭?
为了他失去的苹果。
我给你一个,我给你两个,
一个给婴儿,另一个给你,
我给你一个,我给你两个,
一个给婴儿,另一个给你。
(Santana即Santa Ana的缩写,也就是圣母玛利亚的母亲圣安娜)
Reir Llorando
标题的意思是泣时大笑。作词者是墨西哥浪漫主义诗人胡安·德迪奥斯·佩萨。至于为啥会选这个墨西哥歌曲来阐述哥伦比亚,我也没找到原因,估计还是拉美各国的相通困境吧。
歌词:
Viendo a Garrik -actor de la Inglaterra-
el público al aplaudirlo le decía:
«Eres el hombre más gracioso de la tierra
y el más feliz...»
Y el cómico reía.
Víctimas del spleen, los altos lores,
en sus noches más negras y pesadas,
iban a ver al rey de los actores
y cambiaban su spleen en carcajadas.
Una vez, ante un médico famoso,
llegóse un hombre de mirar sombrío:
«Sufro -le dijo- un mal tan espantoso
como esta palidez del rostro mío.
Nada me causa encanto ni atractivo;
no me importan mi nombre ni mi suerte
en un eterno spleen muriendo vivo,
y es mi única ilusión, la de la muerte».
- Viajad y os distraeréis.
- ¡Tanto he viajado!
- Las lecturas buscad.
- ¡Tanto he leído!
- Que os ame una mujer.
- ¡Si soy amado!
- ¡Un título adquirid!
- ¡Noble he nacido!
- ¿Pobre seréis quizá?
- Tengo riquezas
- ¿De lisonjas gustáis?
- ¡Tantas escucho!
- ¿Qué tenéis de familia?
- Mis tristezas
- ¿Vais a los cementerios?
- Mucho... mucho...
- ¿De vuestra vida actual, tenéis testigos?
- Sí, mas no dejo que me impongan yugos;
yo les llamo a los muertos mis amigos;
y les llamo a los vivos mis verdugos.
- Me deja -agrega el médico- perplejo
vuestro mal y no quiero acobardaros;
Tomad hoy por receta este consejo:
sólo viendo a Garrik, podréis curaros.
- ¿A Garrik?
- Sí, a Garrik... La más remisa
y austera sociedad le busca ansiosa;
todo aquél que lo ve, muere de risa:
tiene una gracia artística asombrosa.
- ¿Y a mí, me hará reír?
- ¡Ah!, sí, os lo juro,
él sí y nadie más que él; mas... ¿qué os inquieta?
- Así -dijo el enfermo- no me curo;
¡Yo soy Garrik!... Cambiadme la receta.
¡Cuántos hay que, cansados de la vida,
enfermos de pesar, muertos de tedio,
hacen reír como el actor suicida,
sin encontrar para su mal remedio!
¡Ay! ¡Cuántas veces al reír se llora!
¡Nadie en lo alegre de la risa fíe,
porque en los seres que el dolor devora,
el alma gime cuando el rostro ríe!
Si se muere la fe, si huye la calma,
si sólo abrojos nuestra planta pisa,
lanza a la faz la tempestad del alma,
un relámpago triste: la sonrisa.
El carnaval del mundo engaña tanto,
que las vidas son breves mascaradas;
aquí aprendemos a reír con llanto
y también a llorar con carcajadas.
翻译:
在看加里克-来自英国的演员-的时候
人们会鼓掌:
“你是世上最有趣的人
和最快乐的一个……”
喜剧演员会笑。
忧郁的难民,至高的领主,
在最阴暗和最沉重的夜晚
会去看演员之王
并把他们的忧郁变成欢笑。
有一次,在一位名医面前,
一位男子目光阴沉:
他说:“我身患重症
因为我的面色苍白”
“没有任何东西有魅力和吸引力;
我不在乎我的名字或命运
我死于永恒的忧郁
我唯一的期望就是死亡”。
–旅行漫游,分散注意
–我走了很多!
–找点书念念
–我读了很多!
–有女人爱你
–但是只有我被爱
–夺取功名
–我生来贵胄
–你会贫穷吗?
–我很有钱
–你喜欢夸奖吗?
–我听了太多了!
–作为家人你拥有什么?
–我的悲伤
–你去墓地吗?
–经常,十分常去。
–您今日之人生,是否有人目睹?
–是的,但我不让他们承担重担;
我称死者为我的朋友。
我称活人为刽子手。
–你这让我-医生补充道-感到困惑
你生病了,我不想吓到你;
但我有一良方
只要多看演员加里克,你就能被治愈。
–加里克?
–是的,加里克……这是无痛治愈良方
浮躁的社会急切需要他;
看他的每个人都活活笑死;
他的艺术才华惊天动地。
- 我呢?他能我乐吗?
–啊,是的,我发誓。
他,只有他;但是,你在困扰什么?
–所以-病人说-我永远也好不了;
我是加里克!我就是我的处方。
有多少人厌倦了生活,
病中痛苦,死时乏味,
让别人发笑的演员想自杀,
自己却无药可救!
啊!我们多久泣中带笑?
没人相信笑声的欢乐,
因为在那些被痛苦吞噬的人类中,
面上带笑,内心呻吟!
如果信仰崩坏,如果宁静不再,
如果我们的脚只踩到荆棘,
灵魂的风雨扑向脸庞,
微笑是悲伤的一道闪电。
狂欢享乐之世皆是虚妄,
生活不过是短暂的化装舞会;
在这里,我们学会了笑中哭
哭中乐。
(好忧伤的故事啊)
<hr/>埃塞俄比亚
三首歌,但是我只有找到标题,分别是Anchi Hoye Lene - አንቺ ሆዬ ለኔ、Bati - ባቲ ቅኝት和Tizita - ትዝታ ቅኝት(后面是阿姆哈拉语原文),还是麻烦大佬找一下了。
所以只能介绍一下乐器了。
Themasenqo(阿姆哈拉语:መሰንቆ)
一种弦乐,通常主体用四块木板围成,外面覆有皮革面,弦用马毛制成。
krar(阿姆哈拉语:ክራር)
begena(阿姆哈拉语:በገና)
这二者都是从希腊的七弦琴发展而来的,一个是5-6弦一个是10弦。 |
|