设为首页收藏本站 官方微信

钢琴世界

 找回密码
 立即注册

只需一步,快速开始

扫一扫,极速登录

手机动态码快速登录

手机号快速注册登录

楼主: bushuang

有哪些名字译成中文看起来很高大上,其实原意特别土的国外品牌?

[复制链接]

0

主题

323

帖子

263

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
263
发表于 2019-4-30 19:23:06 | 显示全部楼层
南京有一所很有名的大酒店,叫古南都饭店。从小就觉得这酒店一听名字,就能感受到悠长的历史韵味,直到我学了英语,发现它的英文名是:Grand Hotel...
嗯……还真是大酒店……其实某种程度上我还蛮喜欢这种简单粗暴霸气外露的命名方法的……

另外,德芙和多芬,英文都是Dove。鸽子巧克力,好像没什么食欲;鸽子护肤皂,好像也不太对……

除了英文,讲个日文的。之前进入中国又惨烈退出的YAMADA电器,不知道是为了避嫌还是怎样,中国的店铺名叫亚马达电器。在它短暂的开业时间里,每次看见它的招牌我都嗤之以鼻:欺负人不会日语吗,学过标日初级的人都知道YAMADA是山田,不就是山田电器嘛!而山田又是日本的大姓……So,感受一下:老王电器、老李电器……
其实亚马达这音译名也不好,我所有不会日语的同学记的都是呀咩蝶电器……
回复

使用道具 举报

0

主题

364

帖子

271

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
271
发表于 2019-4-30 19:23:52 | 显示全部楼层
说几个汽车的吧~
但是我只说商用汽车… 所以比较冷门… 选择性观看… 比如我说“大名鼎鼎”、“名震全球”,一顿吹,其实说的是… 在商用汽车圈子里… 同学们,这么长一回答我第二段就解释了为什么没写巴伐利亚发动机厂,乃们为什么还看不见呀…
先从欧洲开始说~
大名鼎鼎的德国“”,或者翻译成“曼恩”,德国著名商用车品牌,现在属于大众集团旗下的商用车联合体Traton集团。小盆友都知道“man”是男人的意思,这品牌真是雄♂性荷尔蒙春光一般乍泄呢… 拉丁字母商标“MAN”,最早其实写作“M.A.N.”,这三个点点就出卖它了… 因为最早MAN确实是工厂全名的缩写…
全名:Maschinenfabrik Augsburg-Nürnberg
直译:奥格斯堡-纽伦堡机械制造厂
又是一个巴伐利亚发动机厂式的悲剧… 你还敢说“长春汽车制造厂”low嘛?
(不知道为啥有一些同学觉得我不知道巴伐利亚发动机厂的故事… 我这里不是写了吗?)
不过我倒觉得,“曼”这个大陆中文翻译也不咋地… 一个汽车品牌,叫“曼”… 慢你踩油门儿啊!还是香港根据车标叫成“猛狮”比较高端,虽然车标上的小狮子也不是奥格斯堡-纽伦堡机械制造厂自己家家传的,而是兼并了Büssing家之后看到他家车标上的小狮子:“嗷哟?不错哦!” 然后…
在中国妇孺皆知的“依维柯”,意大利商用汽车品牌,隶属CNH集团,旗下有依维柯卡车、依维柯客车、法国欧丽兹客车、德国马基路斯消防车、Astra工程车等等一大堆品牌…
依维柯在1996年和南京汽车成立合资公司“南京依维柯”,至今还雄踞着国内轻型客货车的中高端市场。你身边有没有管是辆半长头中巴就叫依维柯的大爷大妈?依维柯底盘改装的野战救护车等大规模列装解放军各部队,是少有的挂外国车标大规模列装部队的汽车品牌(还有一个是奥地利斯太尔,但是现在应该已经差不多淘汰完了)。
依维柯,原文商标IVECO,大陆译作“依维柯”,香港译作“欧霸”,简直霸气侧漏(划掉)外漏,既洋气又霸道,这范儿,在人民群众当中不要太讨喜!
全名:Industrial VEhicles COrporation
直译:工业车辆公司
啥玩意儿???意大利人你们倒是真省事儿……
瑞典著名重型商用汽车制造商(现同属于大众集团旗下Traton集团)、北欧雄鹰“斯堪尼亚”,香港译作“世冠”,有一种于世界之巅睥睨众生的高傲。原文Scania。其实就是瑞典最南部的省Skåne的拉丁文写法而已…
原文:(拉丁语)Scania =(瑞典语)Skåne
翻译:斯科讷(省)
今天的斯堪尼亚从1911年起经过一系列令人眼花缭乱的合并和拆分,最终成为了今天的斯堪尼亚,而其中牵扯到的一家公司,位于Skåne省而已… 嗯不过我仔细想了想好像国内确实没有直接拿省名当商标的卡车、客车…
(同样,不知道为啥有一些同学觉得我不知道陕汽… 我不是说得很清楚嘛,“直接”拿省名当“商标”… 陕汽现在的商标就是“陕汽牌”等,没有“陕西牌”,所以不一样了okay?)
到了瑞典,怎么能不黑(划掉)提到沃尔沃呢… 沃尔沃这个中文名儿本来就够逗的,洋气当中还透着一丝俏皮,而且一不留神放飞的思绪可能还会流窜到点心铺,毕竟有一种北方小吃叫“艾窝窝”… 然而,当你知道原文意思之后就觉得更逗了…
原文:(拉丁语)volvo = (英语)roll
直译:滚!
哈哈哈哈哈哈吼吼吼吼吼吼…… 不过,英文(派生自拉丁语)当中roll,除了“滚”,也有“(车辆)开动”的意思… 所以,可以可以认为“沃尔沃”的直译是“踩油门吧”。可以的,很直接。在我们北京话里,这个叫“给油儿吧”或者“动活吧”!在你们那儿的方言里这个叫什么?欢迎留言…
荷兰商用汽车制造商、美国佩卡集团旗下品牌“达夫”,原文DAF,虽然不霸气也不精致,但总归还是透着一点细腻温婉的小情调。当然,你也可以说这品牌饱含文艺气息,因为郁达夫是个文学家嘛!(冷)然而… 我都说过了,字母少还都大写的,十有八九跟巴伐利亚发动机厂如出一辙… 果不其然!
全名:(荷兰语)Van Doorne's Aanhangwagen Fabriek
直译:范·多讷挂车制造厂
够了。想起了青岛专用汽车制造厂被中国重汽合并之后成为“青专牌”,不知道的还以为是假·江南水乡旅游项目建材指定供应商。
插播一条… 驰名全球的德国特种车辆制造商“戈尔德霍弗”,主要产品大件货物挂车、飞机牵引车等,稍微夸张一丢丢地说,有大件运输的地方就有戈尔德霍弗,有大飞机场的地方就有戈尔德霍弗。戈尔德霍弗,德文Goldhofer,公司创始人的姓氏而已。但是如果要往深里八一八这个姓氏…
原文:(德语)Goldhofer
直译:挖金子的农民(Gold = 金子;Hofer = 农民,Hof = 农场、庭院)
可能是农民刨金子太累了才想到要造机器的… 还真是!因为他家最早的产品就是农机… 懒,大概真的可以转化为生产力吧…
好的,现在让我们把目光转向大西洋的对面——北美。
北美的商用汽车在世界上实属小众,除了垄断北美本土、在澳洲和欧洲品牌分庭抗礼以外,在世界上其他地方,进口大多是为当廉价二手车出售,或者是满足极少部分人对于美式狂放肌肉车的独特审美而已。既然大家可能了解得不多,那我就放心了(划掉)。
北美卡车第一品牌“福莱纳”,隶属德国戴姆勒卡车北美公司。乍一听这“福莱纳”总感觉是一个中国农用车品牌,这名字,总感觉能招财进宝、全村致富。主要是因为原文"Freightliner"太长音节太多不好翻译,叫成“福雷德莱纳”就更没人知道了,名字都记不住。如果说“福莱纳”已经很土了,我们不妨看一下直译……
原文:Freightliner
直译:货车(freight = 货物;liner = 载具)
“你们都是要高考/考SAT/四六级/托福/GRE/GMAT/LSAT…”的人了,别净用那些低级词汇,天天就知道good、important、because!卡车别写truck了,写……”老师卒。
美国另外一个硬汉风卡车品牌“彼得比尔特”,隶属佩卡集团,在小微运输企业(就是个体户啦)当中独占鳌头,选装配置琳琅满目,独得红脖子卡车司机恩宠。按理说,红脖子卡车司机应当雨露均沾,但他们就宠它就宠它就宠它!这个彼得比尔特是现在的翻译,英语原文"Peterbilt",最初翻译成“彼得彪”。当然了,这个“彼得彪”分你怎么看,你可能认为这是一个剽悍勇武的骑士,或者… 一个搁你这旮扯犊纸的损色——咋恁彪呢?
原文:(英文)Peterbilt = Peter+built
直译:彼得攒的
这人起名字也是思路进了死胡同了,然后转身的时候可能还卡住了。
Peterbilt好歹还去掉一个字母“u”做了一点(没有卵用的无谓)伪装。类似的还有一个客车品牌叫Thomas Built,这真是连变个形伪装一下都省了。
没错,北美人起名字就是这么简单直接。比如已经凉凉的匈牙利伊卡路斯客车美国工厂,后来改名,生产的车就叫NABI牌,就是North American Bus Industries“北美客车工业公司”的首字母。嚯!口气是真不小… 自封代表北美… 但是后来怎么还被“新飞行者”给兼并了呢… 南有“北美客车工业公司”,北有“机动客车工业公司”… 加拿大的MCI,北美最大的通勤客车和长途旅游客车制造商,就大言不惭地管自己叫Motor Coach Industries,直接代表全球客车,自信也真是爆棚… 还有“新飞行者”,你以为是他们是最新一波想让自己家公共汽车飞上天的?不,只是因为曾经有一家叫Flyer的黄了,他们捡回来捯饬捯饬重整旗鼓改叫"New Flyer",这跟从东方学校辞职自立门户成立新东方的俞老师一个路数啊……
所以咱们对待和咱们一衣带水的日本友人就实诚得多… 翻译不弄那些花拳绣腿,就一五一十、一板一眼,这不,说到一五一十……
日本商用车品牌五十铃,几十年前译作“伊斯子”,商标是拉丁字母"ISUZU"。几十年前国产车不灵的时候,部队进川进藏不少军用卡车都是五十铃。五十铃九十年代的驾驶楼子咱们国内引进之后,至今还在发挥余热,跟北方引进的奔驰NG80驾驶楼子肩并肩,一小一大,成为了中国卡车驾驶楼子舞台上的钉子户… 闲话少说…
原文:(日语汉字)五十鈴(假名)いすず,来自“五十鈴川”(いすずがわ)
直译:五十铃,来自“五十铃河”
既然你们文字都是从我们大唐求来的,我们也就不跟你们扯那些有的没的的了。拿来就用,都不带翻译的… 当你们知道五十铃是以河命名的时候,有没有想起国内的一票卡车客车,比如已经凉了的济汽的黄河卡车、一汽的太湖客车,诈尸了的长江客车、龙江客车… 我的天,别太多。这种天人合一的境界,就问你感动不感动?
然后就是东瀛雄鹰“日野”,拉丁字母写法"HINO",始终活跃在东南沿海和港澳台,随着广汽日野的成立投产,700系为主打的日野也在内地羽翼渐丰。日野这个名字实在是直接得不能再直接了……
原文:(日语汉字)日野(假名)ひの
直译:日野
都不用“译”认识中国字就能看懂… 不过呢,日野自动车叫日野的确是因为总部位于东京都日野市但是日野市的名字由来貌似还没有定论。所以究竟是不是能像很多外国人一样把“日野”直译成"sun field"我也是很懵的… 不过不管怎么说,我们有(过)上海牌、广州牌、上饶牌、萍乡牌…… 这种扎根故乡的主人翁精神,真是… 没用呢有时候。


好了今天就编到这里了,我们下期… 没有下期了。
回复

使用道具 举报

0

主题

332

帖子

244

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
244
发表于 2019-4-30 19:24:52 | 显示全部楼层
make up forever
浮生若梦
回复

使用道具 举报

1

主题

319

帖子

249

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
249
发表于 2019-4-30 19:25:33 | 显示全部楼层
HSBC…大家都知道,汇丰银行。
但是很少有人知道,HSBC的全称:
「the Hongkong and Shanghai Banking Corporation」
有一次翻客户的银行水单时,看到这个名字差点没认出来,以为是哪里的野鸡银行…
回复

使用道具 举报

0

主题

348

帖子

273

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
273
发表于 2019-4-30 19:26:17 | 显示全部楼层
说几个日本的:
1. DHC:大学翻译中心(Daigaku Honyaku Center)的缩写
2. 马自达:第二代社长松田(Matsuda)重次郎的姓的音译。
3. 卡普空:Capcom是由“capsule”和“computer”组成的,原意为“胶囊电脑”。
4. 索尼:Sony来自于“声音”(sonic)和“男孩”(送),结合起来就是“音响男孩”
回复

使用道具 举报

0

主题

323

帖子

247

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
247
发表于 2019-4-30 19:26:47 | 显示全部楼层
这些都是距离产生美造成的,来几个缩写的。
BASF(Badische Anilin-und-Soda-Fabrik)巴登苯胺苏打厂——国营湖南化肥厂,大不大气?
东芝(Toshiba)东京芝浦电气株式会社——北京门头沟电子厂,大不大气?
IHI(Ishikawajima-Harima Heavy Industries)石川岛播磨重工业——秦皇岛冀州机械厂,大不大气?
KFC(KentuckyFried Chicken)肯塔基州炸鸡——兰州拉面,大不大大气?


ABB(Asea Brown Bover)阿西亚-布朗-勃法瑞——赵钱孙公司,大不大气?
3M(Minnesota Mining and Manufacturing)明尼苏达矿务及制造业公司——国营山西煤炭机械厂,大不大气?
Johnson & Johnson强生——张氏兄弟国际企业集团有限公司,够不够玛丽苏?
最后的神秘嘉宾
NORINCO GROUP萝莉控集团—中国北方工业公司(中国兵器工业集团)


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册   手机动态码快速登录

x
回复

使用道具 举报

0

主题

328

帖子

250

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
250
发表于 2019-4-30 19:26:59 | 显示全部楼层
高通的骁龙处理器应该很多人都知道吧...广告也不少了

英语是snapdragon.....看到dragon,大多数人肯定觉得就是“xx龙”的意思了....
随便翻一本英语词典,根本看不到“xx龙”相关的解释...
那么snapdragon是什么意思呢?......金鱼草,一种植物。
大概长这个样子

晒干之后大概是这个样子....

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册   手机动态码快速登录

x
回复

使用道具 举报

0

主题

327

帖子

41

积分

新手上路

Rank: 1

积分
41
发表于 2019-4-30 19:27:31 | 显示全部楼层
你知道IKEA为什么要翻译成宜家吗?
你知道宝马的德文原意是什么吗?
你知道有多少好听的中文名后面永远有一个特别土的外文名吗?


今天,就给大家来科普一下这些品牌名及其中文翻译的前世今生(~ ̄▽ ̄)~


1. IKEA 人名地名组合 vs 宜家
IKEA采取了人名命名法,同时还加上了两个地名。
I K是创始人Ingvar Kamprad的两个首字母,
E是他小时候生活的农庄Elmtaryd,
A则是所在村庄Agunnaryd。
说实话,
你们看到这个名字会知道这是卖家具的吗?
会有进店看看的欲望吗?
No!No!No!
于是,优秀的翻译官出场了,大笔一挥
——宜家
桃之夭夭,灼灼其华。
之子于归,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其实。
之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁。
之子于归,宜其家人。
这位女子盛装出嫁,定使家庭和顺美满,夫妻白头到老。
如此家庭生活,岂不令人向往?
宜家宜家,宜其室家。
2. BMW 巴伐利亚发动机工厂股份公司 vs 宝马
何谓宝马,乃是“行天莫如龙,行地莫如马。马者,甲兵之本,国之大用”。
古有宝马,英雄纵马驰骋,成就天下功名伟业。
今亦有宝马,豪华汽车,享誉世界,有钱人士标配。
多么高大上的中文名!
那咱们再来看看德文,
嗯?似乎有什么不对。
BMW=Bayerische Motoren Werke AG
Bayerische=巴伐利亚的
Motoren=发动机
Werke=工厂
AG=股份公司
连起来就是:
巴伐利亚发动机工厂股份公司
你知道不,我这车可是巴伐利亚发动机工厂的!
嗯?发动机难道不是这个?
3. Subway 地铁 vs 赛百味
这个翻译可以说是很经典的了。
Subway,去地铁?
原意可能是想表明这家店卖的都是快餐,等地铁的时间里就能拿到。
但是这未免会让人误解,不知道这家店到底是卖什么的。
而中文名翻译可就清楚多了。
赛百味,我这家店的食物比其它一百多种东西都要好吃,大家还不快来尝尝?
4. Revlon 三人名组合 vs 露华浓
首先给大家解释一下Revlon的由来。
Rev来自它的其中两位创始者Charles Revson和Joseph  Revson,
lon则来自于它的另一位创始者Charles Lachman。


其实,以创始人名字为品牌名是国外品牌的常规操作,
比如阿迪达斯、阿玛尼、兰博基尼、西门子、席梦思、路易·威登等等,
都是大名鼎鼎的品牌。
但是咱们来看看中国,好嘛:
王麻子剪刀,泥人张彩塑,狗不理包子,年广久傻子瓜子......
这样看来,大家是不是觉得以人名来命名有些奇怪了?
那么,如果不以本意来取中文名的话,要怎么翻译呢?


在这里,就要给Revlon的中文翻译者打一万个call!
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”
李白借花喻人,极言杨贵妃之美就如那艳丽的牡丹,倾国又倾城。
在这里将露华浓用作化妆品的名字,
则表示女孩子们用了这家化妆品,就能如杨贵妃一样,有倾城之美。
5. Make up for ever 永远化妆 vs 浮生若梦

女生们想必都知道Make up for ever这个化妆品牌,
那你们知道它之前的中文翻译吗?
没错!就是浮生若梦
夫天地者,万物之逆旅也;
光阴者,百代之过客也。
而浮生若梦,为欢几何?
人生短暂,不过一场大梦,转瞬即逝,不如纵情欢乐,享受其中的美好。
大家瞧瞧,多么有意境的一个中文名,借用李白的诗句,含蓄优雅地劝各位女生们要好好化妆,把自己打扮得美美的来享受生活。
但是它的英文名呢,可真就是大白话了——Make up for ever,永远化妆
两相对比,是不是中文名更高大上,更优美?
当然,现在都直接把Make up for ever翻译成玫珂菲,
可能是因为浮生若梦虽然在意境上很美,但是毕竟与英文原名的直接联系没有那么大。
6. Schwarzkopf 黑头 vs 施华蔻

大家不要被标题中的黑头惊到了,此黑头非彼黑头。
Schwarz,黑色的;
Kopf,头、脑袋。
因此合起来就是黑色的头,简称为黑头。
这名字乍一看,还以为是让你有一个黑色的脑袋呢,是不是很奇怪?
其实,这就是一种洗发水的名字。
面对这样一个神奇的名字,要是直译的话,估计大多数人连看都不会看它一眼。
请问,你要买这个黑头洗发水吗?
于是,机智的翻译者将Schwarzkopf的读音与汉字的意义相结合,给它取了个中文名——施华蔻!
施,旖施,柔顺摇曳之貌。(《说文》)——音sch
华,华丽,光彩美丽。——音ar
蔻,乃是女子豆蔻年华,象征着青春年少。——音ko
每个字都有其特殊的含义。
同样的九年义务教育,翻译你怎么就如此优秀呢!

7. Free Plus 零添加 vs 芙丽芳丝
这个品牌的翻译可以说是与原意完全不同。
Free Plus,零添加,也就是专门为敏感肌肤提供的零添加、零刺激的护肤品。
名字很直接,但是有一种喊口号的意味。
大家想想,有多少种护肤品都是嘴上大喊着零添加?
而芙丽芳丝,基本上是音译过来的名字,
并采用了表示美丽意义的字,立刻显得高大上了许多。
8. Bing 材料堆 vs 必应
Bing的原意是材料堆。
我用谷歌搜一下。
我用百度搜一下。
我用搜狗搜一下。
那我用材料堆搜一下吧。


有没有很奇怪?
好在,Bing有必应这个翻译过来的中文名。
必应必应,有求必应,大家用必应搜索就可以找到任何你想知道的东西。
9. Johnson & Johnson 约翰逊和约翰逊 vs 强生
这最后一个品牌名的位置,毫不犹豫地给了Johnson & Johnson,约翰逊和约翰逊。
用一个人名也就算了,用两个人名也还凑合。
可是这家,竟然将两个一样的人名用and连接就算品牌名了。
所以特别佩服强生这个翻译。
Johnson加Johnson,两个Johnson可不就是强吗。
Johnson是卖什么的?
——医疗和个人护理产品呀。
这些产品是干什么的?
——呵护我们的生命呀。
相加起来,可不就是强生吗?
更妙的是,强既可以表示有两个Johnson,也可以当做动词,强壮身体,加强生命的活力。


大家看看,优秀的中文品牌翻译是不是很多?


除了这些好的翻译之外,还有一些值得吐槽的。
在这里学姐就举一个例子:Airbnb爱彼迎,这也是许多留学生们在国外旅游时会用到的一个app。
爱彼迎这三个字放在一起实际上是比较绕口的,之前也没有这么组合的先例,乍看也不会让人想到特殊的含义。
可能有人会反驳,这就是让爱彼此相迎的缩写呀。
但是,如果一个人第一次见到爱彼迎这个词,会想到让爱彼此相迎吗?
并不会。
同时,Airbnb是一个寻找住宿的app,但是爱彼迎这个词并不能让人想到它的功能就是住宿出租,反而有点像是交友平台等等。。。


当然,也有一些外国品牌进入中国并没有一个标准的中文翻译。
比如说Facebook,H&M,还有大家经常在国外用到的Visa,有多种译法。
你说你的同类MasterCard都有了万事达卡这样一个标准中文名,你为啥还没有一个能和万事达相比的呢?


好啦,看到这里的小伙伴们有没有被如此多的神奇翻译给惊讶到呢?
如果你还有更有意思的翻译,欢迎在下方评论区留言分享给其他人!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册   手机动态码快速登录

x
回复

使用道具 举报

0

主题

328

帖子

250

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
250
发表于 2019-4-30 19:27:40 | 显示全部楼层
蛇果



蛇果跟蛇没有任何关系
以前听人家说吃蛇果吃蛇果,我还以为是什么高大上的进口水果


然后一看,这不就是苹果吗,只不过修长一点,甜一点罢了,口感还比较沙
原产地是美国加州,属苹果的一种
经评论提醒,中国甘肃产的一种与其外形相似的叫“花牛苹果”
那为什么美国产的苹果就叫“蛇果”呢


后来网上一查,发现这蛇果的称呼其实源自香港一带
英文原名叫“Red delicious apple”=“红色又美味的苹果”
delicious=地厘蛇
香港人就音译它为“地厘蛇果”,简称“蛇果”
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册   手机动态码快速登录

x
回复

使用道具 举报

0

主题

327

帖子

247

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
247
发表于 2019-4-30 19:28:38 | 显示全部楼层
菲亚特FIAT。
好吧也不是特别高大上,但好歹也是不明觉厉的一个名字,然而这个实际上是个缩写Fabbrica Italiana Automobili Torino,都灵意大利汽车工厂的意思。
回复

使用道具 举报

 
 
点击这里给我发消息
点击这里给我发消息
官方微信

招募城市商务合作 电话/微信 18702940294
 

QQ|钢琴世界 ( 陕ICP备16012637号-2 )

GMT+8, 2025-5-4 18:52 , Processed in 2.117120 second(s), 60 queries .

Powered by 钢琴世界 PIANOWORLD.CN

Copyright © 2015-2022, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表