这些都是距离产生美造成的,来几个缩写的。
BASF(Badische Anilin-und-Soda-Fabrik)巴登苯胺苏打厂——国营湖南化肥厂,大不大气?
东芝(Toshiba)东京芝浦电气株式会社——北京门头沟电子厂,大不大气?
IHI(Ishikawajima-Harima Heavy Industries)石川岛播磨重工业——秦皇岛冀州机械厂,大不大气?
KFC(KentuckyFried Chicken)肯塔基州炸鸡——兰州拉面,大不大大气?
ABB(Asea Brown Bover)阿西亚-布朗-勃法瑞——赵钱孙公司,大不大气?
3M(Minnesota Mining and Manufacturing)明尼苏达矿务及制造业公司——国营山西煤炭机械厂,大不大气?
Johnson & Johnson强生——张氏兄弟国际企业集团有限公司,够不够玛丽苏?
最后的神秘嘉宾
NORINCO GROUP萝莉控集团—中国北方工业公司(中国兵器工业集团)
在这里,就要给Revlon的中文翻译者打一万个call!
“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”
李白借花喻人,极言杨贵妃之美就如那艳丽的牡丹,倾国又倾城。
在这里将露华浓用作化妆品的名字,
则表示女孩子们用了这家化妆品,就能如杨贵妃一样,有倾城之美。 5.Make up for ever 永远化妆 vs 浮生若梦
女生们想必都知道Make up for ever这个化妆品牌,
那你们知道它之前的中文翻译吗?
没错!就是浮生若梦。
“夫天地者,万物之逆旅也; 光阴者,百代之过客也。 而浮生若梦,为欢几何?”
人生短暂,不过一场大梦,转瞬即逝,不如纵情欢乐,享受其中的美好。
大家瞧瞧,多么有意境的一个中文名,借用李白的诗句,含蓄优雅地劝各位女生们要好好化妆,把自己打扮得美美的来享受生活。
但是它的英文名呢,可真就是大白话了——Make up for ever,永远化妆。
两相对比,是不是中文名更高大上,更优美?
当然,现在都直接把Make up for ever翻译成玫珂菲,
可能是因为浮生若梦虽然在意境上很美,但是毕竟与英文原名的直接联系没有那么大。 6. Schwarzkopf 黑头 vs 施华蔻
7. Free Plus 零添加 vs 芙丽芳丝
这个品牌的翻译可以说是与原意完全不同。
Free Plus,零添加,也就是专门为敏感肌肤提供的零添加、零刺激的护肤品。
名字很直接,但是有一种喊口号的意味。
大家想想,有多少种护肤品都是嘴上大喊着零添加?
而芙丽芳丝,基本上是音译过来的名字,
并采用了表示美丽意义的字,立刻显得高大上了许多。 8. Bing 材料堆 vs 必应
Bing的原意是材料堆。
我用谷歌搜一下。
我用百度搜一下。
我用搜狗搜一下。
那我用材料堆搜一下吧。
有没有很奇怪?
好在,Bing有必应这个翻译过来的中文名。
必应必应,有求必应,大家用必应搜索就可以找到任何你想知道的东西。 9. Johnson & Johnson 约翰逊和约翰逊 vs 强生
这最后一个品牌名的位置,毫不犹豫地给了Johnson & Johnson,约翰逊和约翰逊。
用一个人名也就算了,用两个人名也还凑合。
可是这家,竟然将两个一样的人名用and连接就算品牌名了。
所以特别佩服强生这个翻译。
Johnson加Johnson,两个Johnson可不就是强吗。
Johnson是卖什么的?
——医疗和个人护理产品呀。
这些产品是干什么的?
——呵护我们的生命呀。
相加起来,可不就是强生吗?
更妙的是,强既可以表示有两个Johnson,也可以当做动词,强壮身体,加强生命的活力。